top of page

Veritas

et Lux

                    Truth and Light        

                       真理·光明

Search
  • Ken

泉清不若心清鱼乐焉知人乐

今夏回国去了次苏州同里古镇的“退思园”(晚清年间任兰生官场不顺,隐乡而造)。“退思”二字名出左传“进思尽忠、退思补过”。漫步园中,园主“提取退思期补过、平泉草木漫同看”的苦心设计尽收眼底。退思园附近一个鱼塘边小庭的对联则更让我难以忘怀:”泉清不若心清,鱼乐焉知人乐”。其字面意思不难理解:泉水再清不如人(应该指作者自己吧)的心清,鱼儿再乐哪知道人的快乐。艺术作品引人的地方是它能给人带来遐想的余地。这个对联可以进一步这么理解:鱼的乐是动物吃喝玩的乐,人不能只满足动物之乐。人有种胜过吃喝玩的乐,那就是“心清”之乐。

“心清”两字让我想起了近两千年前St Augustine of Hippo (圣奥古斯塔)那句在西方世界可称是千古名言。见拉丁语原文:

Fecisti nos ad te, Domine, et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te.

英文翻译有几个版本,常见的如下:

You have made us for yourself, O Lord, and our heart is restless until it rests in you.

拉丁语 inquietum演变成法语的inquiet再变成英语是unquiet,也就是not quiet, 翻译时再变成更生动的restless-静不下来,是关键词。主(即上帝,拉丁语Domine, 英语 Lord ,也有“主人”的意思)是使人不能静下(restless) 的心(拉丁语心叫cor, 英语core 的词源,口语就是heart)静下来(rest)的原因。所以rest my restless heart 在汉语里就是“静心”、“清心”的意思。

“清心”二字碰触了我自己的restless heart。我在中国从小开始就没有静或rest过: 小学、初中、高中、大学、出国。虽然每达到一个目标,都得到一点喜悦,但好景不长,喜悦心情很快淡掉,又往下一目标前进,以求新的喜悦。到了美国,又开始美国梦:读书、结婚、挣钱、买房、办公司。但是每次达到一定目标,喜悦好象比从前更短暂,淡忘更快,只能不断找新目标去瞄准,以求新的快感。这样下来,人心变得越来越restless,越来越不清静。

活了半辈子,突然意识到这种生活和酒鬼或赌徒没有两样:明知自己追求的东西只能带来短暂的快感,然而还是重复陷进去,无法自拔。以物质诱惑为中心的生活因此也是幸福短暂,痛苦无边的。乐来自得到想得到东西的一刻,剩下多是苦:得不到东西失落的苦、见别人比自己东西多嫉妒的苦、怕失去自己拥有的东西而不安的苦,等等。

现代商业社会,好像一股脑地督促人以吃喝玩乐、财富名誉这些东西为人生目标。其实过去也一样,不然怎么会有“泉清不若心清,鱼乐焉知人乐”这样的话呢?在物质生活远不如今的时代,贤人们已经意识到:不断追求钱财享受其实犹如动物嬉戏,有快乐,但那是动物的快乐。人的快乐在于“清心”的快乐。

这正是奥古斯塔的名言所要说的。奥氏有过风光的一生,做过罗马皇帝的座上客,但后来他意识到自己梦寐以求的荣耀风光并没有给自己带来“清心”,自己原来和酒徒一样,被荣耀这东西牵着走,成了自己梦寐之物的奴隶。他后来就探索有什么东西才能rest也就是“静下”他的不静之心(restless heart)。

西方人认为奥氏的名言说出了“人生真谛”。我也认为他的话对“清心”这概念有西方人独到的,当然也是带有基督教色彩的见解。正真理解这句话对了解基督教乃至整个西方文明都很重要。基督教在西方文化的作用,可谓举足轻重。应该和佛教在藏族,伊斯兰教在维吾尔族差不多。了解西藏,离不开佛教,了解维族,不能无视伊斯兰教。这点和我们以汉文化为主体的中原文化不同。

所以要对西方文明有较深的了解,也就是说你不想只是泛泛了解西方人吃什么、穿什么、开什么车等,而想知道西方文化到底是怎么回事,我们不妨从奥氏的名言说起。本居士有机会,再来分享。


10 views0 comments

Recent Posts

See All

文学没有国界,但文人有(加州疫中杂想—毗陵居士作)

疫情期间百无聊赖,偶翻史书,竟发现有唐廷状告杜甫之事。话说杜甫发表了几首诗,令朝廷不悦,被拉上大堂提审。现将堂官与杜甫对话以现代汉语翻译之: 官:“朱门酒肉臭路有冻死骨”,为什么写? 杜:我作为诗人,见景生情而已... 官:胡说!我大唐盛世,有目共睹。长安城那么多慕名而来的外国访客,哪个不赞?翻开《唐诗三百首》,从不见你写外国人是怎么夸我们的,为什么不写?你本是大唐养育的文人,不赞我皇的英明领导,

《瘟疫1》

旅美湿人著 东风恶,西风疾 五洲四海无距离 汉域为游長江怨 暑天冬越寄往移 万户千家人哀叹 幽灵鬼使唱街堤 昔日战神名罗马 如今不敌小瘟疫 “The Plague“ (1) English translation by 毗陵居士 Word about the plague is getting scarier, Continents or oceans pose no barrier. The p

Home: Blog2

Subscribe

Stay up to date

Home: GetSubscribers_Widget
Notebook and Pen

Contact

Your details were sent successfully!

Home: Contact
bottom of page