top of page

Veritas

et Lux

                    Truth and Light        

                       真理·光明

Search
  • Ken

《瘟疫1》

旅美湿人著


东风恶,西风疾

五洲四海无距离

汉域为游長江怨

暑天冬越寄往移

万户千家人哀叹

幽灵鬼使唱街堤

昔日战神名罗马

如今不敌小瘟疫


“The Plague“ (1)


English translation by 毗陵居士


Word about the plague is getting scarier,

Continents or oceans pose no barrier.

The plague cuts blockades and quarantine,

No matter winter or summer it keeps on movin’.

Fear and despair are here and there,

As ghosts of death swarm far and near.

Even heirs to the once mighty Romans and Cyrus,

Are today victims of a tiny thing called “virus”.

13 views0 comments

Recent Posts

See All

文学没有国界,但文人有(加州疫中杂想—毗陵居士作)

疫情期间百无聊赖,偶翻史书,竟发现有唐廷状告杜甫之事。话说杜甫发表了几首诗,令朝廷不悦,被拉上大堂提审。现将堂官与杜甫对话以现代汉语翻译之: 官:“朱门酒肉臭路有冻死骨”,为什么写? 杜:我作为诗人,见景生情而已... 官:胡说!我大唐盛世,有目共睹。长安城那么多慕名而来的外国访客,哪个不赞?翻开《唐诗三百首》,从不见你写外国人是怎么夸我们的,为什么不写?你本是大唐养育的文人,不赞我皇的英明领导,

Home: Blog2

Subscribe

Stay up to date

Home: GetSubscribers_Widget
Notebook and Pen

Contact

Your details were sent successfully!

Home: Contact
bottom of page