top of page

Veritas

et Lux

                    Truth and Light        

                       真理·光明

Search
  • Ken

《瘟疫2》




旅美湿人著


西风烈,东风合

三山五岳寻华佗

欲问仙翁何处往

小童示意无覓所

山雨磅礴洗大地

万物强生再成活

待到瘟疫赴西去

终有一日我唱歌


“The Plague” (2)


(English translation by 毗陵居士)


News from the west is scary and the east somber,

A cure is sought everywhere with much prayer.

Yet no miracle appears in plain sight,

Seek as we may with all our might.

A heavy rain I imagine suddenly pours down,

Awash in vigor, life roars back strong.

Then comes a day the plague finally dies,

You can all then hear my joyful cries.

23 views0 comments

Recent Posts

See All

文学没有国界,但文人有(加州疫中杂想—毗陵居士作)

疫情期间百无聊赖,偶翻史书,竟发现有唐廷状告杜甫之事。话说杜甫发表了几首诗,令朝廷不悦,被拉上大堂提审。现将堂官与杜甫对话以现代汉语翻译之: 官:“朱门酒肉臭路有冻死骨”,为什么写? 杜:我作为诗人,见景生情而已... 官:胡说!我大唐盛世,有目共睹。长安城那么多慕名而来的外国访客,哪个不赞?翻开《唐诗三百首》,从不见你写外国人是怎么夸我们的,为什么不写?你本是大唐养育的文人,不赞我皇的英明领导,

《瘟疫1》

旅美湿人著 东风恶,西风疾 五洲四海无距离 汉域为游長江怨 暑天冬越寄往移 万户千家人哀叹 幽灵鬼使唱街堤 昔日战神名罗马 如今不敌小瘟疫 “The Plague“ (1) English translation by 毗陵居士 Word about the plague is getting scarier, Continents or oceans pose no barrier. The p

Home: Blog2

Subscribe

Stay up to date

Home: GetSubscribers_Widget
Notebook and Pen

Contact

Your details were sent successfully!

Home: Contact
bottom of page