top of page

Veritas

et Lux

                    Truth and Light        

                       真理·光明

Search
  • Ken

德龄公主与老石的故事

德龄公主是清末民初名嘈一时的人物。1885年满族贵族出身的德龄公主,随做外交官的父母从小生活在欧洲,通法德英诸语。1903年被调到慈禧身边,做了两年贴身丫鬟加翻译。出宫后,1907年”Princess Der Ling”嫁给美国驻华外交官 Thaddeus White。


1911年,她以《紫禁城两年》一书一举成名。原文用英文写(“Two Years in the Forbidden City”),这德龄公主英文功底不错,我读原文的书时感到文笔用语基本是洋人口味。难怪当时租界的外国人风靡此书,很快传到国外。洋人与清朝打了几十年交道,从未有过“自己人”写的如此了解清宫、慈禧原貌的第一手资料。德龄公主的书后被译成中文,她后来写了几本类似的东西,扬名海内外。中国人自己对清宫生活也感到神秘好奇,但外国人比我们对她印象更深。


德龄公主后随夫移居美国旧金山湾区,在 UC Berkeley 教中文。不幸,1944年,Mrs. Thaddeus C. White (这是德龄公主在美国的惯用名)在Berkeley 街上过马路竟被汽车撞死。呜呼,一代文豪公主,老佛爷的贴身丫鬟,就这样在异国夭折。她去世时,周围人只知道她是Mrs. Thaddeus C. White,而不知道她是名嘈一时的 Princess Der Ling。


小时在国内学历史时,来回见到“民族大融合”的说法。就是不同文化、民族、种族生活在一起,交流成长。我的理论是:民族大融合有各种方式,更改姓名是个重要一步。比方,辛亥革命后,驱逐鞑虏,恢复中华,满人汉化改汉姓。满语是通古斯语,人名用汉语写长,什么叶赫那拉、爱新觉罗的,辛亥革命后,皇族的大多姓金了。名字都改汉人的了,从入关就开始汉化的满人走完了汉化的最后一步。再如:唐宋时期的伊斯兰中东人,一来中国,问叫什么名字,张口 闭口Mohamed 居多,长长的汉人叫不好,就干脆让他们姓“马”,也该是如今回族姓“马”多的原因。


美国最初除印第安人外基本是操英语的英伦三岛移民(即所谓Angelo Saxon 人),独立后向西扩张,引进中欧南欧东欧的移民。这些地方人文化不同,名字又长又怪,叫美国人烦恼。后想出一折:一段时间 Ellis Island 的非英岛移民一下船,立刻被改名字。比如中欧来的,如叫Johannes Stieglitz 一类的一下船发了绿卡(那年代只要是白人来美国落地就有绿卡)就直接改成 John Smith 一类名字。


遇到俄国、乌克兰来的斯拉夫人,什么 Evgeni Habarobovski 之流的,直接就改成 Eugene Howard。都是白人,不出两代,比较容易融进 Angelo Saxon 社会。后来兴起民族意识,才停止这种随意改名运动,也弄得美国人的姓同它的种族一样,千奇百怪,五花八门。


中国人到西方名字有特殊的困难。我们名字与西方人很不一样,改成 John Smith 或 Mary Jones, 带着亚洲脸,不伦不类。最早的广东移民,有把粤语读法的中国姓Angelo 化的做法。如”林”变Lamb,“朱”成Gee, “李”自然就是Lee了。不知道是美国移民官做的还是自己起的。


50年代汉语拼音在大陆施行后,有大陆背景的中国人就用较统一的罗马字母写名字了。来美国的大陆人要么保持自己拼音原名,要么象早期港台移民一样,起个洋名当外号或正名。他们的后代则几乎一律洋名中姓,象什么 Michael Wang, Grace Zhang 之类的。


但也有例外。


我们 以前 有个邻居,上海人,姓石。中国人,按北方习惯,都叫他“老石”。非中国人叫他 Jim。一个人有两个名字,海外华人是司空见惯的。不同的是变公民的时候,老石把名和姓统统改了:Jim Stone。满地道的Angelo name。和我上大学的一个宿友同名同姓,只不过那个 Jim Stone (全名 James Edward Stone III, Jim 是昵称)是高大魁梧金发碧眼的印第安纳老农出身,这个中国Jim Stone 是人过中年的典型的纤纤江南男子。


就这样,上海人老石到美国摇身一变,成了Jim Stone。如同百年前的德龄公主,大名鼎鼎的满清公主,到美国成了默默无闻的Mrs. Thaddeus C. White。

The princess (right) with a friend as a child

102 views0 comments

Recent Posts

See All

文学没有国界,但文人有(加州疫中杂想—毗陵居士作)

疫情期间百无聊赖,偶翻史书,竟发现有唐廷状告杜甫之事。话说杜甫发表了几首诗,令朝廷不悦,被拉上大堂提审。现将堂官与杜甫对话以现代汉语翻译之: 官:“朱门酒肉臭路有冻死骨”,为什么写? 杜:我作为诗人,见景生情而已... 官:胡说!我大唐盛世,有目共睹。长安城那么多慕名而来的外国访客,哪个不赞?翻开《唐诗三百首》,从不见你写外国人是怎么夸我们的,为什么不写?你本是大唐养育的文人,不赞我皇的英明领导,

《瘟疫1》

旅美湿人著 东风恶,西风疾 五洲四海无距离 汉域为游長江怨 暑天冬越寄往移 万户千家人哀叹 幽灵鬼使唱街堤 昔日战神名罗马 如今不敌小瘟疫 “The Plague“ (1) English translation by 毗陵居士 Word about the plague is getting scarier, Continents or oceans pose no barrier. The p

Home: Blog2

Subscribe

Stay up to date

Home: GetSubscribers_Widget
Notebook and Pen

Contact

Your details were sent successfully!

Home: Contact
bottom of page