top of page

Veritas

et Lux

                    Truth and Light        

                       真理·光明

Search
  • Ken

回乡偶成(2 of 2)

有个北京同乡,今年春节期间回了北京。他自嘲为“旅美湿人”,诗词出口就来,不像我写起来好慢。如恰逢家乡下雪,他信口写道:

北国新春降瑞雪 京城素裹绘银披 关内关外争相进 瑞雪丰年乐安居

雪天里他去颐和园逛,又来了首“大年初八踏雪颐和园有感”:

瑞雪纷纷欲飞飞 喜鹊报春欲追追 昆明湖畔映辉辉 含苞玉兰待催催 佛香阁頂云团团 排云殿中玉銮銮 十七孔桥雾环环 冰结石仿雪绵绵

我们海外游子对故国的态度不外乎有三种:认为那边“更好”的(“机会更多”),不管拿了什么护照,自然成了“海龟”。第二种就是maximize 两边机会,来回跑的。

还有就是像我这种的,几十年在外,自认为已融入新的世界,对故乡有留恋,但如同想起旧情人一样,再有留恋,心里明白那里已不属于自己......

朋友准备启程回美了,我知道他会有复杂的情绪。对我来讲,此时此刻,没有比诗,特别用自己新的语言写的诗,更能表达我们内心复杂心绪的东西。遂提笔和他一首:

A Snowy Day in Beijing

Ah here comes the snow, Descending everywhere Upon the old capital! Soon the ground shall be Covered white, As shall plants, houses and Even the moving cargo! How I wish I could linger here, Savoring the tasty dishes and Hearing that familiar lingo! Yet destiny beckons On the other side of the pond, This much I still do know. Farewell, my old town, To all your sites and tastes, Some intimately familiar, Others utterly new. Say goodbye also, oh, to the falling falling snow; ‘Tis my time to go; time to go.


9 views0 comments

Recent Posts

See All

文学没有国界,但文人有(加州疫中杂想—毗陵居士作)

疫情期间百无聊赖,偶翻史书,竟发现有唐廷状告杜甫之事。话说杜甫发表了几首诗,令朝廷不悦,被拉上大堂提审。现将堂官与杜甫对话以现代汉语翻译之: 官:“朱门酒肉臭路有冻死骨”,为什么写? 杜:我作为诗人,见景生情而已... 官:胡说!我大唐盛世,有目共睹。长安城那么多慕名而来的外国访客,哪个不赞?翻开《唐诗三百首》,从不见你写外国人是怎么夸我们的,为什么不写?你本是大唐养育的文人,不赞我皇的英明领导,

《瘟疫1》

旅美湿人著 东风恶,西风疾 五洲四海无距离 汉域为游長江怨 暑天冬越寄往移 万户千家人哀叹 幽灵鬼使唱街堤 昔日战神名罗马 如今不敌小瘟疫 “The Plague“ (1) English translation by 毗陵居士 Word about the plague is getting scarier, Continents or oceans pose no barrier. The p

Home: Blog2

Subscribe

Stay up to date

Home: GetSubscribers_Widget
Notebook and Pen

Contact

Your details were sent successfully!

Home: Contact
bottom of page