top of page

Veritas

et Lux

                    Truth and Light        

                       真理·光明

Search
  • Ken

五四百年祭(Ode to 100-Year Anniversary of May 4th)

Updated: May 7, 2019

这两天在海外华人网站上读到有关五四的一首诗:


悠悠百年五月风,

物渐豪奢念却空。

红朝玉玺传武大,

不识人间大潮东。

(文学城;作者“问题哥”)


让我想起在当年在旧金山North Beach(唐人街)经常出没的孙中山在武昌起义后动身返国时所写的一段话:


“世界潮流,浩浩荡荡,顺我者昌,逆我者亡。”


海外华人对国内的事情,有复杂的情节。他们由于夹杂在几种文化而产生的特殊观点,有时过于偏激,有时过于理想化,难免被人不齿。即使中肯的,在“如日中天”的国力下,也可能遭到冷眼。


无论如何,本居士还是想步问题哥和中山先生的后尘,此时此刻,以言语发泄一下自己感想。英文写的,姑且称之为“五四百年祭”吧:


Ode to the 100-Year Anniversary of May 4th


The weeping for justice

A hundred years since,

On the streets of city,

Shattered the silence

Of a humiliated country.

With cries for Mr Science,

And also Mr Democracy,

A veil was lifted on

Face of modernity.


In blood and tear,

Ten decades hence,

A proud nation is removed

Of her fear

And despair!

Behind modern tower

And blossom flower,

Stands perplexity of

An emerging power;

And a people engulfed

In pursuit of the material

Desperate, though, still

In search of her soul.

80 views0 comments

Recent Posts

See All

文学没有国界,但文人有(加州疫中杂想—毗陵居士作)

疫情期间百无聊赖,偶翻史书,竟发现有唐廷状告杜甫之事。话说杜甫发表了几首诗,令朝廷不悦,被拉上大堂提审。现将堂官与杜甫对话以现代汉语翻译之: 官:“朱门酒肉臭路有冻死骨”,为什么写? 杜:我作为诗人,见景生情而已... 官:胡说!我大唐盛世,有目共睹。长安城那么多慕名而来的外国访客,哪个不赞?翻开《唐诗三百首》,从不见你写外国人是怎么夸我们的,为什么不写?你本是大唐养育的文人,不赞我皇的英明领导,

《瘟疫1》

旅美湿人著 东风恶,西风疾 五洲四海无距离 汉域为游長江怨 暑天冬越寄往移 万户千家人哀叹 幽灵鬼使唱街堤 昔日战神名罗马 如今不敌小瘟疫 “The Plague“ (1) English translation by 毗陵居士 Word about the plague is getting scarier, Continents or oceans pose no barrier. The p

Home: Blog2

Subscribe

Stay up to date

Home: GetSubscribers_Widget
Notebook and Pen

Contact

Your details were sent successfully!

Home: Contact
bottom of page