top of page

Veritas

et Lux

                    Truth and Light        

                       真理·光明

Search
  • Ken

也谈logos与西方文明的兴起

Logos 是希腊语的一个字,它是西方语言文化里很重要的一字。解释这个字前要先谈一下大家较熟悉的英语字尾词(suffix)”logy”。”-logy ” 是英文常见的suffix,如 biology, sociology, geology, theology, zoology 等。其它欧洲语言跟它差不多。如西班牙语、意大利语是 -logia, 法语、德语都是- logie, 所以英语 biology 在西班牙语、意大利语里是 biologia, 用法语、德语则是 biologie。


现代西方语言的各种 -logy 起源于希腊语的logos 一字。中文常把-logy (或 -logia, -logie 等等)翻成“学”,所以 biology 就是“生物学”, sociology 就是”社会学”,依次类推。这种译法字面上是正确的,但-logy 更深的含义,即希腊语logos 内含的种种文化背景,则是一个“学”字断然无法表达出来的。


Logos 意思, 用英语翻译是 word, reason 或plan, 更深的意思则是divine reason 或 creative order,是个有宗教含义的词。了解西方东西,绕来绕去还是离不开宗教或圣经。Logos 在西方文化传统里最熟悉的用法当属出于新约的约翰福音1.1,如果用拉丁字母写出来,希腊语这段圣经是这样读的:


“En arkhei en hi logos, kai ho logos en pros ton theon, kai theos en ho logos.”


短短一段话里logos一下子出现了三次,可见它的重要。英译圣经里颇著名的这段John 1.1 则是这样翻译的:


“In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”


三个logos英语统统译成 Word,字面意思到了,但word 这很口语化的英文字概念太笼统、模糊,难怪容易让人误解。我觉得如果把希腊语 logos 更准确地译成它深一层的宗教意思,divine order, 英语的John 1.1虽读起来有点绕嘴, 但意思会讲得比较明白:


“In the beginning was the Divine Order, and the Divine Order was with God, and the Divine Order was God.”


顺便说一下,约翰福音1.1中文译为:“太初有道,道与神同在,道就是神”。


我认为“道”字比英文的“word”更接近logos的原意,但是中国人的“道”字毕竟充满了我们自己文化的烙印,也无法准确地表达logos里divine reason 或creative order之意。


那么logos 到底怎么理解,而且logos这个字又是如何和西方文明的兴起挂上钩的呢?现代意义上的科技最早兴起于文艺复兴时代的西欧这个事实应没有异议,只是为什么欧洲,而不是同样有灿烂悠久文明的印度、中国,率先发展现代科技,其中原因众说纷纭。


小时候在中国学世界历史时, 书上讲文艺复兴时代欧洲人冲破了宗教枷锁,才使得科学得以发展。这个说法和西方人自己的说法不尽相同。


西方人认为古印度、中国虽达到很高的文明,对大自然却同其它古代文明一样抱有很大的敬畏,认为自然界是神秘莫测的, 甚至是神圣不可认识的。这个世界观阻碍了中国、印度文化大张其鼓地探索大自然的步骤。反观欧洲人从文艺复兴前后开始在探索大自然过程中基本放开手脚,胆子很大。西方人认为他们的胆量来自他们的不同的基督教世界观。

在基督教信仰里,世界万物,从草木、动物、山水,到地球、宇宙都是创造出来的,不值得敬畏,唯一值得敬畏的只是创造了宇宙一切、超越时空的智慧 (divine intelligence, 西方人形容“上帝”的一大堆的代名词之一)本身。人类不必敬畏、害怕自然,可以放心大胆地去发现探索世界。


基督教从2000多年前兴起后来一千年的中世纪里全盘统治欧洲。很多人把中世纪称为“黑暗时代”,但也有人认为欧洲的中世纪奠定了西方世界步入现代化的精神根基。


以对logos的概念的认知为例。基督教认定世界是被”上帝”设计出来的,自然界万物所内含的这样那样的”规律”就是物质被“设计”后创造出来而留下的烙印。自然世界因为是被超越时空的智慧(divine intelligence)”设计”出来的,留下了一层层充满了“可知性” (intelligibility)的规律。


这些被设置出来的、可知的规律,这一个个透露着因divine Intelligence 而使大千世界里的万物变得intelligible(可知) 的规律,就是 logos 。


在这个世界观下,学术研究不是一个创造的过程,而是一个去认识被掩埋在自然界的一个个早已被创造、设计好了的因此是可知的规律的过程。因为大自然具有可知性,充满了logos, 大举的科学研究才有起步的必要。试想:离开了自然世界的“可知性“这个假定,也就是说如果大千世界是神秘不可知的,人类的各类学术研究还有必要吗?


这个问题现在问起来可能好笑,但一千多年前,意识到自然世界充满了一个个logos(规律)待我们去发现,是人类历史上开天辟地的概念。随后带来的是文艺复兴时期涌出或大举进步的各色各样的logos(logy): 什么anthropology, biology,geology, psychology, physiology, pharmacology, sociology, zoology...再有一个个领域的technology, 各种学术与技术的发展又带来了工业革命,西方文明乃至整个世界文明被推到前所未有的高度。


Logos 的含义及其引发的历史又一次说明宗教信仰是我们认识世界的一个有效工具。正统的宗教传统不是人类进步要冲破的“精神枷锁”,而恰恰是推动人类文明的精神动力。

172 views0 comments

Recent Posts

See All

文学没有国界,但文人有(加州疫中杂想—毗陵居士作)

疫情期间百无聊赖,偶翻史书,竟发现有唐廷状告杜甫之事。话说杜甫发表了几首诗,令朝廷不悦,被拉上大堂提审。现将堂官与杜甫对话以现代汉语翻译之: 官:“朱门酒肉臭路有冻死骨”,为什么写? 杜:我作为诗人,见景生情而已... 官:胡说!我大唐盛世,有目共睹。长安城那么多慕名而来的外国访客,哪个不赞?翻开《唐诗三百首》,从不见你写外国人是怎么夸我们的,为什么不写?你本是大唐养育的文人,不赞我皇的英明领导,

《瘟疫1》

旅美湿人著 东风恶,西风疾 五洲四海无距离 汉域为游長江怨 暑天冬越寄往移 万户千家人哀叹 幽灵鬼使唱街堤 昔日战神名罗马 如今不敌小瘟疫 “The Plague“ (1) English translation by 毗陵居士 Word about the plague is getting scarier, Continents or oceans pose no barrier. The p

Home: Blog2

Subscribe

Stay up to date

Home: GetSubscribers_Widget
Notebook and Pen

Contact

Your details were sent successfully!

Home: Contact
bottom of page