top of page

Veritas

et Lux

                    Truth and Light        

                       真理·光明

Search
  • Ken

给女儿的诗

Updated: May 24, 2019

来美国一晃几十年,在这里成家,大女儿去年上大学。美国两边海岸的孩子,好像上大学有“互串”(东海岸的来西海岸,西海岸东去)的习惯(当然不是全部这样)。K 虽然被家门口的 UC Berkeley、UCLA录取,竟选去遥远的、“排名”相对靠后的Boston University。

我们知道她被BU七年制医学院(大学本科医学院在一个学校上下去)录取后,离开加州的几率就近100%了。我和她妈虽高兴K在自己心仪的医生这个职业跨进一大步,但同时也怀疑一个因出生在11月而比同班同学小的、只有17岁的孩子怎么能这么早就定下自己的终身职业呢?

等去年夏天去波士顿参加BU的Orientation, 看到K在新的环境已如鱼得水,我才突然觉得有“生米煮成熟饭”的一挣,写下此诗。用text发给全家后,估计可能只有13岁的小女儿没有落过泪。不是说我写的多好,只是觉得人的这类分离时的情感,绝对只有诗歌才是最好的表达方式。

I MUST LET HER GO

Sometimes I want to know, My little girl, Why not Berkley, or UCLA, But Boston U? Thousands of miles away, A place of hot summers, and In winter, full of snow? If calamity strikes, what could I do, and where would you go? You laugh and say, stop! I am not that little, I want to carve out my own world, Please just let me go... With eyes a bit misty and a mind that won’t still, My head agrees, but my heart cries: no, no... Yet I finally hear a faint echo, A voice spoken so very low: Yes, she is still my girl, Though no longer little. She will take a path, sooner or later, where she can thrive and where she shall grow. So I must let her go; I must let her go.


K虽然有成熟一面(如小小年纪知道自己一辈子想做什么,这点我做父亲的只能自叹不如),但毕竟还是孩子。去年六月BU orientation 还兴高采烈,八月底开学独自一人去波士顿(妈妈晚一个星期去)则不禁落泪了。

两个月后,我们夫妇再去波士顿参加家长会时,见面、分别时她又洒泪。显出是一个不足十八岁从来未出过远门、涉世不深的孩子的样子。可能K性格里也有多愁善感一面,像我一样(哎,没办法,我天性如此,用老婆话讲“你怎么像个女人”)。

去年家长会后从波士顿返旧金山的飞机上,我按李后主那“恰似一江春水向东流”的调子,来了一首:

虞美人-波士顿行

波城秋月风刺骨, 小女寒窗处。 孤行东水不回首, 束发年华万里图风流。 相逢未几复别去, 欲言且无语。 自古人离易断肠, 日暮云残风起雨茫茫。

回家后又翻成英文,给K弄去:

Chilly is the Boston Rain in October, My daughter’s home Since this summer. Going far after her dreams, At an age that tender. Having to leave After a visit so brief, Wanting to say goodbye, Yet I find my mouth dry. Leaving loved ones is such pain, Amid the windy, cloudy sunset, And the bone-chilling Boston rain.

这次K可能太忙,好像没有怎么理会。她和我太太一样,不是喜欢文学作品的那种人。有事情做,不会想到诗什么的。

那也是我最后见K跟我们分别时流眼泪了。

一个月后她满十八岁,然后Christmas Break, 再Spring Break, 再今夏回来。虽然人仍未脱稚气,东西两岸飞了好几次,对人生短暂离别这事似已司空见惯。


28 views0 comments

Recent Posts

See All

文学没有国界,但文人有(加州疫中杂想—毗陵居士作)

疫情期间百无聊赖,偶翻史书,竟发现有唐廷状告杜甫之事。话说杜甫发表了几首诗,令朝廷不悦,被拉上大堂提审。现将堂官与杜甫对话以现代汉语翻译之: 官:“朱门酒肉臭路有冻死骨”,为什么写? 杜:我作为诗人,见景生情而已... 官:胡说!我大唐盛世,有目共睹。长安城那么多慕名而来的外国访客,哪个不赞?翻开《唐诗三百首》,从不见你写外国人是怎么夸我们的,为什么不写?你本是大唐养育的文人,不赞我皇的英明领导,

《瘟疫1》

旅美湿人著 东风恶,西风疾 五洲四海无距离 汉域为游長江怨 暑天冬越寄往移 万户千家人哀叹 幽灵鬼使唱街堤 昔日战神名罗马 如今不敌小瘟疫 “The Plague“ (1) English translation by 毗陵居士 Word about the plague is getting scarier, Continents or oceans pose no barrier. The p

Home: Blog2

Subscribe

Stay up to date

Home: GetSubscribers_Widget
Notebook and Pen

Contact

Your details were sent successfully!

Home: Contact
bottom of page